Palabras para un mundo e- por Maria Ugarte García,Madrid, Españaby: Lucia Fernandez de Furnari "Articulo tomado de www.medtrasd.or/Panacea María del Carmen Ugarte García Informática. Madrid (España) " Palabras para un mundo ePrimero fue el e-mail, y frente a este neologismo utilizado la mayor parte de las veces sin la menor adaptación a nuestro idioma, surgieron distintas propuestas de castellanización. Convendría recordar, sirviéndonos de este popular ejemplo, que esa forma es ya en inglés el resultado de una abreviación a la que se superpone a veces una elipsis, como en e[lectronic]-mail [message], pero ello no es óbice para que el mundo anglosajón del márketing haya creado toda una serie de neologismos mediante el prefijo e-, con el que pretende hacer referencia a una serie de actividades que antes se desarrollaban en otras áreas y que ahora se desarrollan mayormente en Internet y en especial en la Web. Encontramos así palabras tales como e-commerce, pero también e-learning, e-security, por no hablar del amplio e-world; todo eso sin nombrar las numerosas herramientas (e-tools), en las que podríamos encuadrar el mencionado e-mail, o los nuevos objetos, como los e-books. En muchos de estos casos, a la hora de castellanizar el término hemos optado por traducir el prefijo esimplemente por electrónico, siguiendo una vez más la pauta marcada por el e-mail (aunque a juicio de algunos tampoco fue una traducción feliz), y así hablamos de comercio electrónico o incluso de libros electrónicos haciendo referencia tanto a los libros en sí como a las herramientas que nos permiten su lectura; sin embargo, no parece que el adjetivo electrónico se adapte a conceptos como el de la enseñanza o la seguridad, ya que seguridad electrónica es claramente otra cosa, es decir, la seguridad conseguida a través de la electrónica, no la seguridad en un mundo electrónico. En muchos casos se ha preferido la importación del anglicismo incluso en estado puro: e-business, e-learning; o como mucho el calco, conservando la morfología anglosajona: e-comercio, e-libros, e-formación...; en definitiva, todo un e-mundo de nuevas e-palabras. Y si ese mundo que gira alrededor de la letra e significa tanto que es difícil de traducir, ¿por qué no adoptarlo también en castellano pero a nuestro modo? Es decir, no como prefijo, que no tiene tradición en nuestra lengua, sino pospuesto, aunque tengamos que pasar por un guión intermedio en palabras como correo-e, tampoco muy tradicionales en el español. Por este camino ha optado el proyecto LUCAS (Linux en castellano; documento-e, libro-e, impresor-e..., y en esa línea parecen sentirse bastante cómodos. Pero todavía podríamos intentar un paso más y suprimir ese guión. Tendríamos así, sencillamente, un mundo e. ¿Y si nos atreviéramos? Reproducido con autorización de El Trujamán, del Centro Virtual Cervantes ( October 06, 2005 - Comments: 0 Comments |
Palabras para un mundo e- por ... Robo-talk helps pocket transla... Polishing Your Translation Sty... |
| Get Quotes for any Translation Project | Register FREE as a Translator or Interpreter |
