Palabras para un mundo e- por Maria Ugarte García,Madrid, España

by: Lucia Fernandez de Furnari

"Articulo tomado de www.medtrasd.or/Panacea María del Carmen Ugarte García Informática. Madrid (España) "

Palabras para un mundo e
Primero fue el e-mail, y frente a este neologismo utilizado la mayor parte de las veces sin la menor
adaptación a nuestro idioma, surgieron distintas propuestas de castellanización.
Convendría recordar, sirviéndonos de este popular ejemplo, que esa forma es ya en inglés el resultado
de una abreviación a la que se superpone a veces una elipsis, como en e[lectronic]-mail [message], pero
ello no es óbice para que el mundo anglosajón del márketing haya creado toda una serie de neologismos
mediante el prefijo e-, con el que pretende hacer referencia a una serie de actividades que antes se
desarrollaban en otras áreas y que ahora se desarrollan mayormente en Internet y en especial en la Web.
Encontramos así palabras tales como e-commerce, pero también e-learning, e-security, por no hablar del
amplio e-world; todo eso sin nombrar las numerosas herramientas (e-tools), en las que podríamos encuadrar
el mencionado e-mail, o los nuevos objetos, como los e-books.
En muchos de estos casos, a la hora de castellanizar el término hemos optado por traducir el prefijo esimplemente
por electrónico, siguiendo una vez más la pauta marcada por el e-mail (aunque a juicio de
algunos tampoco fue una traducción feliz), y así hablamos de comercio electrónico o incluso de libros
electrónicos haciendo referencia tanto a los libros en sí como a las herramientas que nos permiten su
lectura; sin embargo, no parece que el adjetivo electrónico se adapte a conceptos como el de la enseñanza
o la seguridad, ya que seguridad electrónica es claramente otra cosa, es decir, la seguridad conseguida
a través de la electrónica, no la seguridad en un mundo electrónico. En muchos casos se ha preferido la
importación del anglicismo incluso en estado puro: e-business, e-learning; o como mucho el calco,
conservando la morfología anglosajona: e-comercio, e-libros, e-formación...; en definitiva, todo
un e-mundo de nuevas e-palabras.
Y si ese mundo que gira alrededor de la letra e significa tanto que es difícil de traducir, ¿por qué no
adoptarlo también en castellano pero a nuestro modo? Es decir, no como prefijo, que no tiene tradición en
nuestra lengua, sino pospuesto, aunque tengamos que pasar por un guión intermedio en palabras como
correo-e, tampoco muy tradicionales en el español. Por este camino ha optado el proyecto LUCAS (Linux
en castellano; ), que utiliza en su documentación interna palabras como
documento-e, libro-e, impresor-e..., y en esa línea parecen sentirse bastante cómodos.
Pero todavía podríamos intentar un paso más y suprimir ese guión. Tendríamos así, sencillamente, un
mundo e. ¿Y si nos atreviéramos?
Reproducido con autorización de El Trujamán,
del Centro Virtual Cervantes ().

October 06, 2005 - Comments: 0


Comments

     
 

>Translator Profile

Recent Blog Entries:

Palabras para un mundo e- por ...
October 06, 2005

Robo-talk helps pocket transla...
October 06, 2005

Polishing Your Translation Sty...
September 30, 2005

Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services | Worder.com - Proofreading Services | LetMeGo.com - Hotels & Lodging